El día que Saída (la inmigración y lenguaje) llegó escrito por la logopeda de Roger de Llúria- Corporación Fisiogestión, Marta Sánchez

La immigració i el llenguatge

Actualment als col·legis, el grup de nens immigrants procedents de diferents països és més nombrós. Necessiten aprendre un segon idioma, una segona llengua que els permeti desenvolupar unes habilitats lingüístiques, acadèmiques i emocionals.

La funció* del logopeda (immigració)

Juntament amb els professors, és desenvolupar en l’àmbit educatiu un pla de treball que permeti adquirir correctament les habilitats lingüístiques en situacions d’interacció natural i paral·lelament frenar el fracàs escolar d’aquest col·lectiu.

*Aquesta funció seria el “ideal”, en l’àmbit educatiu, social i/o en centres especialitzats. Queda encara molt camí per realitzar…

Sovint arriben als nostres centres pares de nens preocupats perquè “com no parla bé, no aprendrà a llegir i escriure bé”, l’afirmació és correcta, però conscienciem-nos: el correcte aprenentatge del llenguatge és PRIORITARI.

Aprenentatge de l’idioma

En el cas dels nens immigrants, passa el mateix, poden no tenir un problema específic del llenguatge, però la dificultat en l’idioma, el bilingüisme en determinades comunitats del nostre país, pot dificultar el desenvolupament del llenguatge, l’aprenentatge de l’idioma i col·lateralment l’acadèmic.

El llibre proposat en aquest post ens apropa a la realitat lingüística i emocional de molts nens immigrants propers a nosaltres.

Convivència, tolerància i respecte

Sensibilitzem i eduquem als nostres nens en la convivència, la tolerància i el respecte entre diferents llengües, races i cultures. Aquest preciós àlbum il·lustrat ajuda a transmetre habilitats i actituds positives respecte a la diversitat cultural. El respecte i la integració s’aprèn.

El día que Saída llegó

EL DIA QUE SAÏDA VA ARRIBAR

El dia que Saïda va arribar, vaig pensar que la meva amiga havia perdut totes les seves paraules. El meu pare em va explicar que el que passava era que Saida tenia unes paraules diferents, perquè al Marroc es parla un idioma diferent al nostre.

Aquesta entrada també està disponible en: Spanish

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *