El día que Saída (la inmigración y lenguaje) llegó escrito por la logopeda de Roger de Llúria- Corporación Fisiogestión, Marta Sánchez

La inmigración y el lenguaje

Actualmente en los colegios, el grupo de niños inmigrantes procedentes de diferentes países es más numeroso. Necesitan aprender un segundo idioma, una segunda lengua que les permita desarrollar unas habilidades lingüísticas, académicas y emocionales.

La función* del logopeda (inmigración)

Juntamente con los profesores, es desarrollar en el ámbito educativo un plan de trabajo que permita adquirir correctamente las habilidades lingüísticas en situaciones de interacción natural y paralelamente frenar el fracaso escolar de este colectivo.

*Esta función sería lo “ideal”, en el ámbito educativo, social y/o en centros especializados. Queda aún mucho camino por realizar…

A menudo llegan a nuestros centros papás de niños preocupados porque “como no habla bien, no aprenderá a leer y escribir bien”, la afirmación es correcta, pero concienciémonos: el correcto aprendizaje del lenguaje es PRIORITARIO.

Aprendizaje del idioma

En el caso de los niños inmigrantes, ocurre lo mismo, pueden no tener un problema específico del lenguaje, pero la dificultad en el idioma, el bilingüismo en determinadas comunidades de nuestro país, puede dificultar el desarrollo del lenguaje, el aprendizaje del idioma y colateralmente el académico.

El libro propuesto en este post nos acerca a la realidad lingüística y emocional de muchos niños inmigrantes cercanos a nosotros.

Convivencia, tolerancia y respeto

Sensibilicemos y eduquemos a nuestros niños en la convivencia, la tolerancia y el respeto entre distintas lenguas, razas y culturas. Éste precioso álbum ilustrado ayuda a transmitir habilidades y actitudes positivas respecto a la diversidad cultural. El respeto y la integración se aprende.

El día que Saída llegóEL DÍA QUE SAÍDA LLEGÓ

El día que Saída llegó, pensé que mi amiga había perdido todas sus palabras. Mi papá me explicó que lo que pasaba era que Saida tenía unas palabras diferentes, porque en Marruecos se habla un idioma diferente al nuestro.

 

 

 

Esta entrada también está disponible en: Catalán

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *